Raft вики
Advertisement

Акулий ужин Shark dinner — должно быть «Ужин из акулы», потому что «Акулий ужин» — это ужин, предназначенный для акулы.

Спринклер Sprinkler — В игре используется калька с английского: «Спринклер». Хотя есть много вариантов перевода получше: разбрызгиватель, поливалка, дождеватель, ороситель и т.д. (голосование).

Голова трески Screecher head — ошибочно используется слово «треска» (вид рыбы) вместо «трескун». Должно быть «Голова трескуна».

Компот Fruit Compot — в русском языке слово «компот» обозначает настойку из сушеных фруктов (жидкость). Должно быть «Фруктовая нарезка», «Фруктовое ассорти» или в крайнем случае «Фруктовый салат».На данный момент это уже исправлено в игре.

Сырые окорочка Raw drumstick — по непонятной причине переведены во множественном числе. Должно быть «Сырой окорочок», судя по модели и иконке.

Готовая акула Cooked Shark Meat — скорее всего, должно быть «Готовое акулье мясо».

Чертеж: Руль Blueprint: Steering Wheel — ошибочно содержит «Руль», тогда как в игре предмет назван «Штурвал». Должно быть «Чертеж: Штурвал».

Foundation — не имеет перевода. Должно быть переведено как «Основание».

Треугольный фундамент Triangle foundation — слово «фундамент» выбрано неудачно, поскольку как правило обозначает массивное основание из бетона. Правильнее использовать слово «основание», то есть, в данном случае «Треугольное основание».

Арматура для фундамента Foundation armor — то же, что и в предыдущем случае. Кроме того, неверно выбрано слово «Арматура», которое в русском языке обозначает вот это. Лучше всего перевести как «Защита основания» или «Обшивка основания».

Тростниковая крыша Thatch Roof, Тростниковый угол крыши Thatch Roof Corner, Выгнутый тростниковый угол крыши Inverted Thatch Roof Corner, Треугольная тростниковая стена Triangular Thatch Wall, Тростниковая стена Thatch Wall, Половина тростниковой стены Half Thatch Wall, Тростниковое окно Thatch Window, Тростниковая дверь Thatch Door, Тростниковые ворота Thatch Gate — тростник (как и солома) нельзя использовать в качестве перевода изделий из пальмового листа. Следует переводить как «Пальмовый».

Raw Meat — не имеет перевода. Должно быть переведено как «Сырое мясо».

Cooked Meat — не имеет перевода. Должно быть переведено как «Готовое мясо».

Описание птичьего гнезда: «Здесь чайки отдыхают и откладывают яйца. Нужно держаться подальше — птиц легко спугнуть.» "A place for seagulls to rest. Be sure to keep your distance as birds are easily scared." — нужно убрать информацию про яйца. Должно остаться «Здесь чайки отдыхают. Нужно держаться подальше — птиц легко спугнуть.»

Кожаный нагрудный доспех — не имеет ничего общего с нагрудным (русском языке «нагрудный» означает носимый на торсе). Вместо этого, чисто визуально, предмет должен называться «Кожаный доспех на плечи», потому что он одевается на плечи.

Совок Shovel — переведено не совсем корректно. «Совок» ассоциируется с небольшой пластиковой лопаткой, что-то типа dustpan или trowel. Судя по 3d модели, Shovel — лопата.

Пластиковый крючок Plastic Hook — лучше перевести как «Пластиковый крюк», потому что «крючок» обозначает небольшой крюк (для ловли рыбы, или для вешания одежды). Кроме того, в игре есть ещё и Крюк для мусора (а не крючок).

Advertisement